یک دقیقه با خدا - 7

روز هفتم ماه رمضان

 

ای پدیدآورنده روزها و شب‌ها!

عبدالرحیم سعیدی رادشاعر و پژوهشگر

ای پدیدآورنده روزها و شب‌ها!

هم روزهای خوب به چشمم دیده‌ام، هم روزهای بد. هم شادی داشته‌ام و هم گرفتاری و بیماری. با این حال از صمیم قلب عرض می‌کنم که از تقدیر و از همه احوالی که پشت‌سر گذاشته‌ام راضی‌ام. بی‌تعارف بگویم که زندگی‌ام کامل نیست و به همه خواسته‌ها و آرزوها، یا آنچه برایش تلاش کرده‌ام، نرسیده‌ام.

 اما به همه آنچه نیاز داشته‌ام، رسیده‌ام و به همین خاطر از تو سپاسگزارم. در هفتمین ایستگاه ماه عزیز رمضان، از تو درخواست می‌کنم روزه‌ها و عبادات اندک مرا بپذیری و از کوتاهی‌ها و خطاهایم در گذری. همین

http://www.ion.ir/news/693487

 

یک دقیقه با خدا 5

 روز پنجم ماه رمضان

ای پروردگار باران و روزهای بهاری!

عبدالرحیم سعیدی راد
شاعر و پژوهشگر
ای آفریننده شکوفه‌های بهار نارنج و گل‌های محمدی!
همان گونه که آب مایه شکوفایی و سر زندگی است، ذکر تو و یاد تو هم، امید و آرامش را در دل، شکوفا می‌کند.
کاش ما آدم‌های غافل از یاد تو می‌فهمیدیم که سال‌هاست به دور خود پیله‌ای تنیده‌ایم از غرور، زیاده خواهی، چشم و هم چشمی، حسد، تنهایی، تنهایی، تنهایی و ما در کنار هم چقدر تنهاییم!...
حالا در ایستگاه پنجم ماه رمضان چقدر محتاج باران مهربانی توام! پس بر بام کوچک دلم ببار! آنقدر ببار تا از غیر تو پاک شوم و جز تو را در دل نداشته باشم. همین.

یک دقیقه با خدا

https://www.irannewspaper.ir/newspaper/item/574589

یک دقیقه با خدا- 1

ای بهترین میزبان هستی! ایستگاه اول ماه، نامه‌ای ست که از تو به دستم رسیده است.

مرا به میهمانی دعوت کرده‌ای در حالی که راه و رسم آن را نمی‌دانم.

حتی نمی‌دانم چرا از بین این همه انسان، مرا پذیرفته ای.

اما مگر می‌شود کریمی، تو را بخواند و دعوتش را رد کنی؟

 پس می‌آیم. با تمام قلبم.

با همه سلول‌های وجودم که آن را هم تو به من بخشیده‌ای. 

می آیم اما با دست‌هایی خالی... که با دلی پراز امید، آنها را به سمت تو دراز کرده‌ام.

حالا از تو می‌خواهم که درهای رحمتت را به روی من بگشایی. همین!

(سعیدی راد)

http://www.ion.ir/news/691380

 

رمضانیه 2

ناگهان در یک سحر ایمان خود را یافتم
جان سپردم آن‌قدر، تا جان خود را یافتم

سورۀ اخلاص را می‌خواستم پیدا كنم
لای شب‌بوها، شبی، قرآن خود را یافتم...

یک شب «قدر» آسمان گل كرد در آیینه‌ام
ذکر «یا منّان» و «یا رحمان» خود را یافتم

ذكر می‌گفتم ولی حالی پریشان داشتم
در شب «الغوث‌ها» درمان خود را یافتم

شانه‌ام لرزید و برپا شد قیامت در دلم
تا به سر قرآن گرفتم، جان خود را یافتم.

(عبدالرحیم سعیدی‌راد)

رمضانیه 1

با خودم می کشم اندوه نهان ای رمضان
سینه ام پر شده از زخم زبان ای رمضان

سخت دلتنگ توام حرف بزن با دل من
با من از شور سحرگاه بخوان ای رمضان

از شب قدر بگو از گل الغوث الغوث
از دم گرم نفس های جوان ای رمضان

از همان ها که پر از نور خلوص اند هنوز
روزه می گیرند بی نام و نشان ای رمضان

نم نم اشک قلم پر زد و از دل رد شد
شرح این شور ندارم به بیان ای رمضان

جوشش زهد و ریا، شعله ی دستان دعا
برده از سینه من تاب و توان ای رمضان

سحر و خلوت با خویش مگر چاره کند
روزه را تا به غروب رمضان ای رمضان

(سعیدی راد)

مصاحبه- شعر چگونه به ماه رمضان پرداخته است؟

عبدالرحیم سعیدی‌راد می‌گوید، خود ماه رمضان و خصوصیاتش، مناسبت‌ها و وداع با این ماه موضوعات مورد توجه شاعران در رمضانیه‌ها هستند.

عبدالرحيم سعيدي راد

این شاعر در گفت‌وگو با ایسنا، درباره موضوعات مورد توجه شاعران در رمضانیه‌ها گفت: عموما موضوعات رمضانیه‌ها به چند مرحله تقسیم می‌شود و هر یک موضوع و بازه خاصی را مورد بررسی قرار می‌دهد. بخشی از اشعار به استقبال ماه مبارک رمضان می‌رود که این‌گونه اشعار زیاد است و در ادبیات معاصر تعداد زیادی کار خوب از این دست و در این حوزه داریم.

او با بیان این‌که «بخش دوم پرداختن به رمضان مناسبت‌های این ماه است»، بیان کرد: مناسبت‌ها مواردی همچون میلاد امام حسن (ع) و بعد از آن شب‌های قدر محسوب می‌شود، که اشعار زیادی در این‌باره سروده شده است. به طور کل در ادبیات کهن به این شب‌ها ارادت ویژه‌ای وجود دارد. المان‌های اصلی این شب‌ها خود شب‌های قدر است که از آن‌ها به نیکی یاد می‌شود. در واقع شاعر به هر چه در این شب‌ها وجود دارد می‌پردازد.

سعیدی‌راد درباره سومین موضوع گفت: استقبال از عید فطر و اول ماه شوال نوع دیگری از نگاه به ماه مبارک رمضان است. این شعرها عموما از اتمام این ماه اظهار ناراحتی می‌کنند و معتقدند باید یک سال برای ماه رمضان بعدی صبر کرد. شاعر در این‌گونه از رمضانیه‌ها یک نوع اظهار دلتنگی و جدایی را در اشعارش بازتاب می‌دهد.

توجه رمضانیه‌ها به حضرت علی (ع)

این شاعر همچنین درباره بازتاب حضرت علی (ع) در شعر فارسی گفت: شاعران ما به طور خاص به موضوع ضربت خوردن امام علی (ع) امام اول شیعیان خیلی توجه داشته و دارند. در همه دوره‌ها – کهن و معاصر - شعرهای زیادی در این زمینه ثبت شده است. اگر موضوع ضربت خوردن را در نظر بگیریم خود این اتفاق یکی از بحث‌های جدی اشعار شاعران و یکی از المان‌های مورد استفاده آن‌ها است.

او با تاکید بر محتوای اخلاقی این شعرها اظهار کرد: موضوعات و المان‌هایی همچون ابن ملجم، محراب و شمشیر جزو کلمات کلیدی جست‌وجوی شعرهای مربوط به این شب‌ها است. همچنین شاعران جای خالی امام علی (ع) را که در این شب‌ها به خانه یتیمان سر می‌زد، مهربانی حضرت علی (ع) با کودکان یتیم، لحظات مناجات که ایشان سر در چاه فرو می‌بردند و ناله می‌کردند و انعکاس روایت‌ها را در شعر خود می‌آورند.

سعیدی‌راد ادامه داد: این‌ها نکات و موضوعاتی هستند که شاعران به آن‌ها توجه داشته و دارند. از بهترین اشعاری که درباره این موضوع سروده شده است به اشعار آقای قزوه می‌توان اشاره کرد. ایشان سروده‌اند:

«شب تاریک و نخلستون و غربت / دو کیسه نون و یک کاسه محبت

سحر، محراب با شمشیر می‌گفت: / چه کردی با  علی ای بی‌مروت»

رمضانیه‌های کلاسیک، رمضانیه‌های معاصر

این منتقد سپس درباره توجه شاعران کهن به رمضان گفت: رمضان در متون گذشته به فراوانی وجود داشت. شعرای کهن معمولا خودشان را موظف می‌دانستند که با شروع ماه رمضان به اشعار مربوط به رمضان بپردازند. رمضانیه‌ها در هر قالبی به استقبال ماه رمضان می‌روند یا حالات روحی شاعر در ماه رمضان را نشان می‌دهند.

او با بیان این‌که «رمضانیه‌ها عموما به استقبال عید فطر رفته‌اند»، اظهار کرد: در مجموع این باب باز است و همه شعرای قدیم و مقدار کمی کمتر شاعران معاصر به این موضوع پرداخته‌اند. اگر می‌گویم کمی کمتر یعنی اشعار شاعران معاصر عمومیت سایر اشعار را ندارد. رمضان در شعر معاصر جایگاه کمرنگ‌تری نسبت به شعر شاعران قدیمی دارد. در همین وضعیت اگر در اینترنت جست‌وجو کنیم در رمضانیه‌ها شعرهای خوبی می‌توان پیدا کرد که مورد استفاده عموم قرار می‌گیرد.

سعیدی‌راد در پایان تصریح کرد: الان خط‌کشی‌هایی در ادبیات مشخص شده که برخی از شاعران را شاعر آیینی، شاعر دفاع مقدس و... می‌گویند. متأسفانه این خط‌کشی‌ها اصلا خوب نیست، اما افرادی که خودشان را موظف می‌دانند درباره اتفاقات آیینی کار داشته باشند و رمضان را در آثارشان ارائه کنند بیشتر به رمضانیه‌ها می‌پردازند.

 لینک منبع

این مطلب مربوط است به چهارشنبه, ۰۹ تیر,۱۳۹۵ 

مصاحبه پیرامون شعر آیینی

سعیدی در مصاحبه با رادیو گفت‌وگو؛

شاعران شعر آیینی بیشتر از دیگر شعرا باید حریم را حفظ کنند

یک شاعر عنوان کرد: موضوع شعر آیینی ائمه اطهار علیهم السلام هستند، لذا در شعر آیینی باید حد و حرمت رعایت شود تا شعر کاریکاتوری نباشد

عبدالرحیم سعیدی راد، شاعر، نویسنده و پژوهشگر در برنامه «گفتگوی فرهنگی» پیرامون بحث مخاطب در شعر آیینی راجع به ائمه بیان کرد: شعر درباره ائمه و شعر آیینی گفتن یا نثر نوشتن در این زمینه واقعا کار مشکلی است. مشکل از این نظرکه به هرحال ما باید به اصل ماجرا ایمان داشته باشیم و مخاطب هم با آن آشنا باشد در نتیجه باید حرفی بزنیم که شاعرانه و در عین حال واقعی باشد و باید این مطلب را شیرین بیان کرد تا به دل مخاطب بشیند و بتوان اسم شعر یا نثر ادبی روی آن مطلب بگذاریم.

وی افزود: در شعر آیینی باید مرز احترام، وفاداری وحرمت حفظ شود. شعر یا بیتی یا نثری که می نویسیم باید چیزی به مخاطب اضافه کرده و علاقمندان را به این سمت هدایت کند ،گاهی افراد مطالبی را عنوان می کنند که واقعیت ندارد در هیچ کتابی نیامده است. چه چیزی باعث می شود کسی جرات کند از خودش ماجرا در بیاورد؟ آن شاعر که این را می نویسد. چه کسی اجازه داده است این کار را انجام بدهد. ما در داستان هم نداریم. چون داستان هم مورد رجوع قرار می گیرد.

این شاعر و نویسنده ساده انگاری حتی در خطاب ائمه به نام کوچک را نیز مصادیقی ازهتک حرمت ها در شعر و داستان دانست و گفت: شعر و داستانی که این احترام ها و حرمت گذاشتن ها در آن رعایت نشود از همین مسائل کوچک به سمت جلو رفته تا به تصویر سازی و کاریکاتور می رسد اگر کاریکاتور را ما توهین می بینیم چون شکلش را برایمان قابل تجسم است این نوع نگاه در شعر و داستان هم نوعی بی احتر امی است، همان طور که به آن کاریکاتور اعتراض می شود به این شعر هم اعتراض وارد است.

سعیدی راد در ادامه به موضوع مدح در شعر آیینی، معشوق یا محبوب اشاره داشت و تصریح کرد: درباره تفاوت محبوب و معشوق باید گفت،معشوق زمینی کسی است که به او عشق ورزیده می شود معمولا می گویند من به پدرم من به مادرم عشق می ورزم اصل قضیه فرار کردن از اصل ماجرا است. یک مقداری معنای معشوق نازل شده است خوب نیست این ها را معشوق خودمان بدانیم. کسی که کسی را دوست دارد و عاشقش است خودش را بهش برساند و شبیهش بکند. در معنای ظاهری که در بین مردم رواج دارد واژه معشوق دم دست تر است. ولی محبوب کمتر ازش استفاده می شود شاید شاعران سراغ کلمه محبوب بروند ولی مرحله ای باشد. در هرصورت عاشق یا کسی که عشق بورزد باید خودش را نزدیک بکند کسی راجع به حضرت زهرا ( ع ) بگوید باید صفت حضرت و مرام و روش ایشان را حتی اندکی داشته باشد هرکس هم بیشتر عاشق باشد بیشتر سعی می کند آن را برای خودش نگه دارد. آن هایی که بیشتر جار می زنند کمتر عاشق هستند. آن هایی که خودشان را خادم می دانند عاشق می دانند کمتر وارد چیزی بگویند شرایطی برای خودشان ایجاد کنند مبادا یک چیزی بگویم که یک ذره ای خدشه ای وارد بکند احتیاط عاشق بیشتر است.

وی با بیان این موضوع که شعر سرودن برای اهل بیت و ائمه اطهار علیهم السلام کار مشکلی است عنوان کرد: در ذات شعر اغراق وجود دارد. غلو کردن جزو شعر است، اما در شعر آیینی باید حدی داشته باشد . نباید طوری باشد که به آن شان و جایگاه لطمه وارد شود.

سعیدی راد در پایان تاکید کرد: شاعری که برای اهل بیت علیهم السلم شعری می سراید باید به اندیشه و رفتار آنها نز توجه کند و با قصد قربت کرد شعر بسراید شعر برای این خاندان از قلب شاعر می جوشد.
 

صدای شعر انقلاب به ندرت در خارج از مرز‌ها شنیده شده است

شاعر، کارشناس ادبی و عضو مؤسسه شاعران پارسی‌زبان:

صدای شعر انقلاب به ندرت در خارج از مرز‌ها شنیده شده است

شاعر و ادیب کشورمان ضمن اشاره به قابلیت‌های شعر معاصر فارسی برای عرضه در مجامع ادبی جهان و انتقاد از جاده یک‌طرفه ترجمه در ایران می‌گوید، متأسفانه شعر انقلاب این فرصت را به ندرت پیدا کرده است که صدایش در خارج از مرز‌های ایران شنیده شود.

سرویس فرهنگ و هنر جوان آنلاین: عبدالرحیم سعیدی‌راد، شاعر و کارشناس ادبی و از مسئولان مؤسسه شاعران پارسی‌زبان در رابطه با تلاش‌های صورت گرفته برای ترجمه آثار شاعران معاصر در میان مخاطبان غیر فارسی‌زبان و قابلیت‌های عرضه جهانی آن‌ها به تسنیم گفت: مؤسسه شاعران پارسی‌زبان در سال گذشته حدود ۲۰ عنوان کتاب در این قالب منتشر کرد که در این تعداد، آثاری از شاعران کشور‌های ایران، هندوستان، تاجیکستان و افغانستان وجود داشت. از سوی دیگر، قرار است آثار جدیدی از شاعران پاکستانی، ایرانی، هندی و تاجیکستانی نیز در سال جدید منتشر شود. تعداد این آثار نیز به ۱۲ عنوان خواهد رسید که فعلاً در مرحله ویراستاری قرار دارند. وی در ادامه عنوان کرد: متأسفانه در دانشگاه‌های خارجی کمتر به شعر معاصر فارسی توجه نشان داده شده است، از این منظر، انتشار آثار اینچنینی می‌تواند برای معرفی جریان‌های شعر معاصر فارسی مفید باشد. فکر می‌کنم این آشنایی میان شاعران فارسی‌زبان قدم بزرگی است، از سوی دیگر، اساتید دانشگاه همین کتاب‌ها را برای معرفی شعر معاصر فارسی به کلاس‌های خود می‌برند که این امر نیز در آشنایی جامعه دانشگاهی کشور‌هایی مانند هند با شعر معاصر اثرگذار خواهد بود.


این شاعر و کارشناس ادبی افزود: حقیقت این است که واردات کتاب به صورت چمدان چمدان صورت می‌گیرد، اما صادرات ما دانه‌دانه است. در سال‌های اخیر ناشرانی بوده‌اند که کتاب‌های خوب و پرمخاطب در حوزه‌های مختلف مانند دفاع مقدس را در قالب مجموعه‌های شعر و داستان ترجمه و به ناشران خارجی عرضه کرده‌اند، اما شمار این دست از آثار در مقایسه با تعداد عناوینی که به صورت ترجمه وارد کشور می‌شود، بسیار اندک است.


سعیدی‌راد با اشاره به اینکه یکی از اقدامات خوب حوزه هنری در سال‌های اخیر، راه‌اندازی مرکز ترجمه بوده است، گفت: شناخت مخاطبان خارجی از شعر ایران طی سال‌های اخیر بیشتر محدود به اسامی‌ای مانند فروغ و قیصر بوده است، این در حالی است که شعر معاصر ایران حرف‌های زیادی برای گفتن دارد. متأسفانه باید بگوییم که شعر انقلاب این فرصت را به ندرت پیدا کرده است که صدایش در خارج از مرز‌های ایران شنیده شود. به نظر می‌رسد یکی از ضعف‌هایی که ما در این حوزه به آن دچار هستیم، عدم بازارسازی موفق و خوب است. امیدوارم با تجربه‌ای که در دهه ۹۰ کسب کردیم، در دهه نخست ۱۴۰۰ موفق‌تر عمل کنیم.

مصاحبه - صدای خاموش شعر فارسی در جهان

عبدالرحیم سعیدی‌راد ضمن اشاره به قابلیت‌های شعر معاصر فارسی برای عرضه در مجامع ادبی جهان، از جاده یک‌طرفه ترجمه در ایران انتقاد کرد.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، شاید بتوان از وجهی دهه 90 را دهه آروزها برای حوزه ادبیات نامید. دهه‌ای که در آن طرح‌ها و برنامه‌های مختلفی برای عرضه جهانی ارائه شد، اما در همین مرحله باقی ماند و کمتر به ثمر نشست. دهه 90، دهه آرزوها و امیدها و دهه آزمون و خطاهاست. 

ادبیات معاصر به ویژه شعر فارسی در چند سال اخیر با ورود به حوزه‌های جدید، پرداختن به فرم و طرح مسائل نو، تلاش کرد گامی جدید بردارد. تمام این تلاش‌ها در کنار سابقه درخشان شعر فارسی در یکصد سال اخیر، شعر را به عنوان یکی از شاخه‌های موفق ادبی معرفی کرده است. با این حال کمتر کتابی از شاعران هم‌عصر است که به دیگر زبان‌ها ترجمه شده و فرصت یافته باشد تا در میان مخاطبان غیر فارسی‌زبان نیز سخن بگوید. غربت شعر معاصر از این بیشتر نیز هست. شاعران فارسی‌زبان و حلقه‌های ادبی در کشورهای مختلف کمتر با یکدیگر ارتباط دارند و همدیگر را می‌شناسند. اساتید زبان فارسی در دیگر کشورها کمتر با شعر معاصر آشنایی دارند و تدریس در این زمینه در کلاس‌های درس، عمدتاً به ادبیات کلاسیک محدود می‌شود.

مؤسسه شاعران پارسی‌زبان با در نظر گرفتن این خلأ، تلاش کرده با انتشار آثار شاعران فارسی‌زبان از کشورهای مختلف این پیوندها را محکم‌تر کرده و زمینه آشنایی را میان فعالان این حوزه ایجاد کند. انتشار 20 عنوان کتاب از شاعران در سال 99، اولین قدم در این حوزه بود که با استقبال خوبی در کشورهای مختلف به ویژه هندوستان مواجه شد. 

عبدالرحیم سعیدی‌راد، شاعر و کارشناس ادبی، از جمله مسئولان انتشار این آثار است. او در گفت‌وگویی با تسنیم از تأثیر چاپ این عناوین در میان فارسی‌زبانان گفت. بخش دیگر صحبت‌های سعیدی‌راد به تأثیر ترجمه و عدم توازن میان صادرات و واردات کتاب اختصاص داشت. او در این زمینه معتقد است که شعر فارسی قابلیت‌های عرضه جهانی را دارد، اما زمینه مناسبی برای این امر دیده نمی‌شود. مشروح گفت‌وگوی این شاعر را می‌توانید در ادامه بخوانید:

*تسنیم: مؤسسه شاعران پارسی‌زبان در سال گذشته تلاش کرد تا با انتشار آثار شاعران فارسی‌زبان در کشورهای مختلف، پیوند میان این شاعران را محکم‌تر کرده و درخصوص معرفی شعر فارسی وارد مرحله جدیدی شود. کمی درباره این دست از فعالیت‌های مؤسسه در سال گذشته توضیح دهید. چه تعداد اثر در این قالب منتشر شد؟

مؤسسه شاعران پارسی‌زبان در سال گذشته حدود 20 عنوان کتاب در این قالب منتشر کرد که در این تعداد، آثاری از شاعران کشورهای ایران، هندوستان، تاجیکستان و افغانستان وجود داشت. چاپ اول این آثار با همکاری خانه فرهنگ ایران در دهلی در هند انجام شد. همان زمان نیز مراسم رونمایی برای این آثار برگزار شد که با استقبال خوبی همراه بود. 

با حضور علیرضا قزوه در هند، جمع زیادی از اساتید دانشگاهی با اشتیاق زبان فارسی را دنبال می‌کنند و شعر می‌گویند. این آثار نیز پس از انتشار، در دسترس جامعه دانشگاهی کشور هند قرار گرفت تا با فضای شعر معاصر فارسی بیشتر آشنا شوند. چاپ دوم این عناوین نیز در حال حاضر در ایران در حال انجام است، کارهای صفحه‌بندی انجام شده و طراحی جلد مختلفی نیز برای کارها در نظر گرفته شده است. 

از سوی دیگر، قرار است آثار جدیدی از شاعران پاکستانی، ایرانی، هندی و تاجیکستانی نیز در سال جدید منتشر شود. تعداد این آثار نیز به 12 عنوان خواهد رسید که فعلاً در مرحله ویراستاری قرار دارند. 

*تسنیم: استقبال از آثار به چه صورت بود؟

خوشبختانه استقبال خوبی صورت گرفت. البته انتشار این آثار برنامه اول مؤسسه بود. در قدم بعدی، به دنبال انتشار آثار در قالب‌های جدیدتری مانند کتاب‌های صوتی هستیم که با صدای خود شاعران به صورت گزیده منتشر شود. در کنار این مسائل، انتشار آثار در دیگر قالب‌های ادبی مانند نثر ادبی نیز در برنامه کاری ما هست؛ قالب‌هایی که کمتر مورد توجه قرار گرفته و از این طریق می‌توان بیشتر به آنها پرداخت. 

کتاب , شعر , شعر فارسی , زبان فارسی ,

*تسنیم: با برخی از شاعران و جامعه فرهنگی فارسی‌زبان در کشورهایی مانند هند وستان صحبت می‌کردیم، اشاره داشتند که جامعه دانشگاهی این کشورها کمتر با شعر معاصر فارسی آشنا هستند.

بله، همین‌طور است. متأسفانه در دانشگاه‌ها کمتر به شعر معاصر فارسی توجه نشان داده شده است؛ از این منظر، انتشار آثار این‌چنینی می‌تواند برای معرفی جریان‌های شعر معاصر فارسی مفید باشد. فکر می‌کنم این آشنایی میان شاعران فارسی‌زبان قدم بزرگی است. از سوی دیگر، اساتید دانشگاه همین کتاب‌ها را برای معرفی شعر معاصر فارسی به کلاس‌های خود می‌برند که این امر نیز در آشنایی جامعه دانشگاهی کشورهایی مانند هند با شعر معاصر اثرگذار خواهد بود.

یکی از کارهای خوبی که طی چند وقت اخیر شکل گرفته، تمرین خوشنویسی و خط است که به نظرم یکی از مهمترین راه‌ها در انتقال فرهنگ اسلامی ایرانی به کشورهای مختلف است. با تمرین برای نوشتن، یک مصرع یا یک بیت در ذهن فرد ملکه می‌شود.   

*تسنیم: شعر فارسی در دهه‌های گذشته توانسته تجربیات جدیدی به دست آورد. از سوی دیگر، حضور چهره‌ها و استعدادهای جدید در این حوزه از  دیگر نکات مثبت شعر معاصر است. می‌شود گفت یکی از آرزوهای اهالی فرهنگ در دهه 90، ترجمه آثار و تسهیل این امر بود که می‌توان گفت چندان عملی نشد. چرا با وجود این ظرفیت و قابلیت، صدای شعر معاصر فارسی کمتر به گوش مخاطبان در خارج از مرزها رسیده است؟

فکر می‌کنم این کار در حد مقدماتی فراهم شده است، اما حقیقت این است که واردات کتاب به صورت چمدان چمدان صورت می‌گیرد اما صادرات ما دانه دانه است. در سال‌های اخیر ناشرانی بوده‌اند که کتاب‌های خوب و پرمخاطب در حوزه‌های مختلف مانند دفاع مقدس را در قالب مجموعه‌های شعر و داستان و ... ترجمه کرده و به ناشران خارجی عرضه کرده‌اند، اما شمار این دست از آثار در مقایسه با تعداد عناوینی که به صورت ترجمه وارد کشور می‌شود، بسیار اندک است. 

یکی از اقدامات خوب حوزه هنری در سال‌های اخیر، راه‌اندازی مرکز ترجمه بوده است. تعداد زبان‌ها و کشورهای مقصد بیشتر شده اما این دست فعالیت‌ها به نسبت تولیدات خوبی که در داخل کشور اتفاق می‌افتد، کم است. شناخت مخاطبان خارجی از شعر ایران طی سال‌های اخیر بیشتر محدود به اسامی مانند فروغ و قیصر بوده است، این در حالی است که شعر معاصر ایران حرف‌های زیادی برای گفتن دارد. متأسفانه باید بگوییم که شعر انقلاب این فرصت را به ندرت پیدا کرده است که صدایش در خارج از مرزهای ایران شنیده شود. 

به نظر می‌رسد یکی از ضعف‌هایی که ما در این حوزه به آن دچار هستیم، عدم بازارسازی موفق و خوب است. تا وقتی این امر شکل نگیرد، تا زمانی که ارتباطات فرهنگی قوی نشود، قطعاً این زنجیره به هم متصل نخواهد شد. می‌شد در این سال‌ها به تقویت این حلقه‌های ارتباطی بیشتر فکر کرد تا علاوه بر کشورهای عرب‌زبان که بیشتر با آنها در ارتباط هستیم، با دیگر فرهنگ‌ها و کشورها نیز ارتباط برقرار کرده و این دایره را گسترش می‌دادیم. امیدوارم با تجربه‌ای که در دهه 90 کسب کردیم، در دهه نخست 1400 موفق‌تر عمل کنیم. 

*تسنیم: منتقدان و کارشناسان در سال‌های اخیر بارها درباره تأثیر ترجمه بر آثار ادبی فارسی تذکر داده‌اند. در مواردی مانند حوزه داستان، این تأثیرپذیری بیشتر مشهود است و گفته می‌شود که در برخی از داستان‌ها که به اسم آثار تألیفی منتشر می‌شوند، تنها نام شخصیت‌ها تغییر می‌کند و  داستان، کپی از آثار خارجی است. این تأثیرپذیری در حوزه شعر به چه صورت بوده است؟

اشکالی که برای تأثیرپذیری آثار در دیگر قالب‌های ادبی از ترجمه وجود دارد، برای شعر هم به صورت عام وجود دارد. نکته‌ای که باید به آن توجه شود این است که ما هیچ‌گاه نتوانستیم در سال‌های گذشته در مجامع ادبی دیگر کشورها مانند شب شعرهای آنها حاضر شویم. بررسی میزان و نوع تأثیرپذیری زمانی دقیق‌تر صورت می‌گیرد که بتوان این محل مقایسه را ایجاد کرد. در سال‌های قبل‌تر مشارکت و حضور بیشتر بود، اما در سال‌های اخیر کمتر از قبل شده است. هرگاه این حضور و ارتباط بیشتر بود و وجود داشت، نتیجه خوبی نیز برای شعر ما حاصل می‌شد. به عنوان نمونه، شعر آقای قزوه با عنوان «بهار در آسانسور» در یکی از این فستیوال‌های جهانی اول شد. این دست از نمونه‌ها نشان می‌دهد که شعر ما ظرفیت برای حضور در مجامع ادبی جهانی را دارد، اما از آن غافلیم.

 

این ظرفیت در میان آثار شاعران جوان بیشتر دیده می‌شود. کارهای آنها حرف‌های خوبی برای گفتن دارد، حرف‌های جهانی که زبان مشترک دنیا است، اما بستر مناسبی برای عرضه و ارائه این آثار دیده نمی‌شود. در کشورهای عربی این اتفاقات رخ می‌داد، مثلاً خاطرم هست شب شعری در سطح خاورمیانه در بصره برگزار می‌شد یا اخیراً در کویت نیز رویدادی این‌چنینی رخ داده بود که از برخی از شاعران ما نیز دعوت کرده بودند.همه این‌ها نشان می‌دهد که شعر معاصر ما ظرفیت عرضه در عرصه جهانی را دارد. 

در بحث آسیب‌شناسی باید بگویم که بله گاه آثار تحت تأثیر ترجمه‌ها بوده‌اند. بعضاً در حوزه نقد شعر که وارد می‌شویم، می‌بینیم که برخی از شعرها کپی ترجمه فلان شعر خارجی است. از این آفاقات در ادبیات دیده می‌شود، اما میزان آن در حوزه شعر آنقدر نیست مانعی برای جهانی شدن باشد. باید به بخش دیگر این قضیه نیز نگاه کنیم. آثار ترجمه می‌تواند در رشد فکری و گسترش دایره واژگانی شاعر، تنوع در تصویرسازی و ... کمک  کند. 

انتهای پیام/

برای امام عصر (عج)

رفته ای ولی می بینم رو دلم رد پاهاتو
کاشکی بشنوم دوباره از تو کوچه ها صداتو

می دونم سبزه نگاهت مثل باغ فین کاشون
آسمون کاشکی نگیره از دلم باغ نگاتو

چی میشه یه شب دوباره میون دشت ستاره
من برات غزل بخونم تو بخونی قصه ها تو

با خطی به رنگ چشمات روی پیشونیم نوشتم
هر چی غم داری برا من هر چی شادیه برا تو

بی تو من غریب و خسته بی شکیب و دل شکسته
روی دوش خود می گیرم کوله بار مشکلاتو

رفته ای ولی می‌دونم که یه روز یه شاعر خوب
توی شعراش می نویسه تب سرخ ماجراتو

ای خدای آسمون ها تو که حالمو می دونی
برسون به داد این دل حضرت سبز قباتو

روزای آفتابی من بی تو پرپر شده اما
می شنوم یه روز جمعه از تو کوچه ها صداتو

(سعیدی راد)